tag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post1115896102450951544..comments2024-01-29T15:07:48.872+00:00Comments on vortaro-blogo: Channel IslandsJohn Wellshttp://www.blogger.com/profile/13684304410735867148noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-42412741554382442172009-03-11T08:17:00.000+00:002009-03-11T08:17:00.000+00:00ĵeromo, ĝuste ĉar senpliaj “markolaj insuloj" pova...ĵeromo, <BR/><BR/>ĝuste ĉar <I>senpliaj “markolaj insuloj" povas esti en aliaj markoloj en aliaj mondopartoj</I> mi ĉi-supre proponis <I>(Britaj) Markolaj Insuloj</I> :-)<BR/><BR/>La parentezo en mia propono signifas, ke en klara kunteksto oni povas nomi ilin sen la adjektivo <BR/><I>Britaj</I>, kiun oni uzu se necesas precizigo.<BR/>Mi ja vidas malelegantecon en <I>Brit-markolaj insuloj</I>, sed ne en la varianto kun du plenaj adjektivoj, kiun mi analizas kiel <I>Britaj, Markolaj insuloj</I>, nome insuloj, kiuj estas kaj <I>Britaj</I> (apartenantaj la <I>British Islands</I>) kaj <I>Markolaj</I>.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-54250483330243824602009-03-10T21:08:00.000+00:002009-03-10T21:08:00.000+00:00iom embarase tamen, ke senpliaj "markolaj insuloj"...iom embarase tamen, ke senpliaj "markolaj insuloj" povas esti en aliaj markoloj en aliaj mondopartoj. kaj por precizigo el "angla markolo" oni malelegante derivus iajn "angla-markolajn" aŭ "anglajn markolajn insulojn".<BR/><BR/>"normandaj insuloj" geografie ĝustas, kaj "anglonormandaj insuloj" politike-geografie ĝustas, do se la maniko-vortoj sonas tro france, tiuj terminoj eble pli precizas kaj facilas.ĵeromohttps://www.blogger.com/profile/14872357059186146011noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-76780868444737671332009-03-10T03:22:00.000+00:002009-03-10T03:22:00.000+00:00Se la esperantistoj tiuregionaj kutime nomas ilin ...Se la esperantistoj tiuregionaj kutime nomas ilin "Markolaj insuloj," tio plej bonas laŭ mi.Nickhttps://www.blogger.com/profile/14993782896535575596noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-53968898221783283562009-03-09T11:31:00.000+00:002009-03-09T11:31:00.000+00:00Foliumado de vikipedioj en pluraj lingvoj (kaj ali...Foliumado de vikipedioj en pluraj lingvoj (kaj aliaj fontoj) liveris la por mi iom surprizan rezulton, ke la strangaĵo de mia denaska itala, kie la markolo estas nomata <I>La Manica</I> kaj la insuloj plejofte <I>Isole del Canale</I>, estas fakte ofta en la mondo. Do jen la situacio: <BR/><BR/>(1) La multaj lingvoj (angla, bretona, skandinavaj, sed ankaŭ araba, japana, indonezia, ktp.), en kiuj oni diras “La Angla/Brita/Bretona Mar(kol)o/Kanalo” (latine <I>Fretum Britannicum</I>), ĝenerale havas “Kanalaj/Markolaj Insuloj”. Escepte, bretonoj diras <I>Mor Breizh</I> sed <I>Inizi angl-ha-norman</I>. Foje (ekz-e japane チャンネル諸島 <I>ĉanneru-ŝotou</I>) estas rekte uzata la angla vorto <I>Channel</I>. Mi ne kapablas analizi la kimran nomon de Maniko <I>Môr Udd</I> ( = <I>ĉefmaro?</I>), sed ja <I>Ynysoedd y Sianel</I> enhavas la anglan vorton.<BR/><BR/>(2) El la ankaŭ multaj lingvoj (franca, germana, itala, PIVa E-o, ktp.), en kiuj la markolo nomiĝas kiel la vestaĵparto, ŝajne tre malmultaj (normanda, unu el la eblecoj en la franca...) konsekvencas ĝis la E-vikipedia nomo <I>Manikinsuloj</I>: uziĝas aŭ la franca modelo “(anglo)normandaj insuloj” aŭ la angla “markolaj/kanalaj/*ĉanelaj insuloj” (en la itala ambaŭ, kun dekoble pli da guglotrafoj por la dua). Same nekonsekvence kondutas la lingvoj (ekz-e hispana, rusa, persa...), kiuj uzas adapton kaj ne tradukon de la franca nomo: ekz-e ruse Ла-Манш (<I>La-Manŝ</I>), sed Нормандские острова <I>Normandskie ostrova</I>, hispane <I>Canal de la Mancha</I> (neniu rilato kun Don Quijote!) sed <I>Islas del Canal</I> (gugle, preskaŭ trioble pli ol <I>Islas (anglo)normandas</I>.)<BR/><BR/>El ĉio ĉi mi eltiras opinion, ke, kion ajn ni faru per la PIVa nomo <I>Maniko</I>, la insuloj estu unuavice <I>(Britaj) Markolaj Insuloj</I>, kun la aliaj du eblecoj kiel (eventuake nerekomendindaj) alternativoj.<BR/><BR/>Kiel distingi inter <I>British Isles</I> kaj <I>British Islands</I> estas alia demando.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-71415534540334967862009-03-09T11:24:00.000+00:002009-03-09T11:24:00.000+00:00Mi legis lastatempe (en malnova teksto) "kanalo" a...Mi legis lastatempe (en malnova teksto) "kanalo" anstataŭ "markolo" alude al tiu akvo inter Britujo kaj Francujo. Ĉu nuntempe britaj Esperantistoj fojfoje uzas ankaŭ "kanalo" pri ĝi, aŭ nur "markolo"?Russ Williamshttps://www.blogger.com/profile/03390210849239360669noreply@blogger.com