tag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post2187363901013529621..comments2024-01-29T15:07:48.872+00:00Comments on vortaro-blogo: terminalJohn Wellshttp://www.blogger.com/profile/13684304410735867148noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-14020495743027382172009-01-06T16:58:00.000+00:002009-01-06T16:58:00.000+00:00Ankau diskuto en la diskutlisto la-bona-lingvo kon...Ankau diskuto en la diskutlisto la-bona-lingvo kondukis al la konkludo, ke "flugstacio" estas la plej bona solvo en Esperanto, kaj tiun solvon nun ankaux listigas la listo de bonlingvaj alternativoj ( www.bonalingvo.it/index.php/Ssv:_T ). Mi do tre ghojus se tiu esprimu ankau enirus vian vortaron.Markoshttps://www.blogger.com/profile/08709056778257330738noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-67759615325483476552009-01-04T14:47:00.000+00:002009-01-04T14:47:00.000+00:00Ĉu "flugstacio" kaj "flughaveno" facile distingebl...Ĉu "flugstacio" kaj "flughaveno" facile distingeblas? <BR/>"Terminalo" estas la plej simpla solvo, se ne-angla parolantaj Esperantistoj plimulte facile komprenos la terminon.Dikatohttps://www.blogger.com/profile/13081681654072594900noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-44126029575462446712008-12-27T19:45:00.000+00:002008-12-27T19:45:00.000+00:00John: eĉ ne unu sekundon mi aŭdacus diskuti kun vi...John: eĉ ne unu sekundon mi aŭdacus diskuti kun vi pri la senco de angla vorto. Tamen notu ke se oni konstruas fervojon de A ĝis B, ambaŭ punktoj estas kaj komencaj kaj finaj. Ambaŭ stacioj estas "finstacioj".<BR/>Tamen, tiu termino, kiu bonas ĉe trajnaj, busaj kaj ŝipaj stacioj, ne havas sencon ĉe flugoj, ĉar ja ne ekzistas "interaj" stacioj ĉe flugo, kaj, konsekvence, ĉiuj stacioj estas finstacioj.<BR/>La termino "flugstacio" ŝajnas al mi bona. Fakte ĝi estas kopio de la hispana termino "aeroestación" (air terminal, aérogare). Ĉi vorton, kiu aperas en la hispanaj aviadaj terminaroj, mi neniam<BR/>aŭdis. Normale oni parolas pri "terminal".mgahttps://www.blogger.com/profile/16394080390396351656noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-32956231598185632262008-12-27T08:33:00.000+00:002008-12-27T08:33:00.000+00:00mga: “finstacio” estas terminus, ne terminal. Kaj ...mga: “finstacio” estas terminus, ne terminal. Kaj ĝi estas ne nur fin- sed ankaŭ komenc-stacio. <BR/>kvarko: “flughalo” povus egale esti departure lounge (? atendejo).<BR/>Tamen dankon pro la ideoj.John Wellshttps://www.blogger.com/profile/13684304410735867148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-50978024123692987752008-12-27T02:14:00.000+00:002008-12-27T02:14:00.000+00:00Ĉu por la unua senco eblas iel metafore uzi la vor...Ĉu por la unua senco eblas iel metafore uzi la vorton "kajo"? Oni nomas la atendejon por boato aŭ trajno "kajo", do kial ne por la atendejo de aviadilo? Se ne tion, ĉu iel la vorton "halo"? Flughalo?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-4616328129131716992008-12-26T22:21:00.000+00:002008-12-26T22:21:00.000+00:001a senco: finstacio (por auxtobusoj, trajnoj, avia...1a senco: finstacio (por auxtobusoj, trajnoj, aviadiloj)<BR/><BR/>2a senco: finstadia<BR/>(en la hispanaj vortaroj GDEE, Amika).mgahttps://www.blogger.com/profile/16394080390396351656noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-13366388702739111352008-12-26T09:40:00.000+00:002008-12-26T09:40:00.000+00:00Mi iam antaŭe renkontis la vorton "flugstacio", ka...Mi iam antaŭe renkontis la vorton "flugstacio", kaj mi trovas ĝin tre bona.Bertilohttps://www.blogger.com/profile/12749082010104581305noreply@blogger.com