tag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post4060613504630150857..comments2024-01-29T15:07:48.872+00:00Comments on vortaro-blogo: permafrostJohn Wellshttp://www.blogger.com/profile/13684304410735867148noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-86291072853714477162009-06-06T14:15:30.066+01:002009-06-06T14:15:30.066+01:00Russ, la termino ankaux en la rusa ne enhavas noci...Russ, la termino ankaux en la rusa ne enhavas nocion pri „tero“ — gxi estas alpensata; estas ja termino, povas soni iel ajn, nur homoj gxin amase akceptu :)<br /><br />„Cxiama frosto“ aux „eterna frosto“ sxajnas al mi bona kaj tre travidebla pauxsajxo (espereble ankaux por anglalingvanoj). Pri tiu afero indas noti, ke gxi cxefe estas karakteriza (kiel mapo montras) por rusa kaj angla lingvaj terenoj, do suficxas traduki el unu el tiuj lingvoj tiel, ke estu komprenebla por la dua; cxiuj ceteraj tutegale kutime lernas pri la nocio, por ili ne gravas, en kiu formo oni la unuan fojon pri gxi auxdos.Amikecohttps://www.blogger.com/profile/12171021274437399272noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-63071288279624906072009-06-03T17:09:27.351+01:002009-06-03T17:09:27.351+01:00aparte de la demando, ĉu la termino celas la frost...aparte de la demando, ĉu la termino celas la froston mem aŭ la teron, iom surprizas, ke oni kreis diverslingve unupecajn fakvortojn por tiu nocio, dum la sufiĉe simila situacio pri neĝo ĉiam nomiĝis tre komunlingve <i>eterna neĝo</i> aŭ prefere <i>ĉiama neĝo</i>.<br /><br /><i>eterna/daŭra/ĉiama frosto</i> aperas malabunde sed efektive en interreto.ĵeromohttps://www.blogger.com/profile/14872357059186146011noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7028486732963000165.post-2004795594702042882009-06-03T09:57:13.050+01:002009-06-03T09:57:13.050+01:00Eble malhelpis "daŭrfrosto" ankaŭ tio, k...Eble malhelpis "daŭrfrosto" ankaŭ tio, ke ĝi ŝajnas iomete malpli facile direbla ol "daŭrafrosto" (almenaŭ por mi tiu "rfr" iomete ĝenas kompare al "rafr").<br /><br />Ĉu "ĉiamfrosto" (nu, kaj "daŭrfrosto") vere estas bonlingvisma? "Frosto" ne estas tero (nek iu ajn alia substanco), sed temperaturo, dum "permafrost" estas konkreta tera substanco. Do eble pli taŭgus "ĉiamfrosta tero" aŭ "ĉiamfrostaĵo"? Ve. Argumenteblas ke, se oni uzas "frosto" kiel la substancon, oni jam devias de bonlingvismo kaj simple imitas la anglan "frost" en "permafrost" en kiu "frost" ne estas temperaturo (kiel "frosto" en Esperanto) sed tera substanco!Russ Williamshttps://www.blogger.com/profile/03390210849239360669noreply@blogger.com