Saturday, 5 June 2010

oversight

La angla vorto oversight estas strangaĵo: simile al sanction, ĝi povas havi du pli-malpli kontraŭajn sencojn.

Unu rilatas al la verbo overlook, en ties senco ‘ne rimarki, preteratenti’.
By some oversight, I failed to include her name in the list.
= Per ia preteratento, mi ne emetis ŝian nomon en la liston.

Tion spegulas la trakto en mia vortaro:
oversight preteratento

La alia senco de oversight rilatas al la verbo oversee ‘kontroli, vokti’.
He has general oversight of all training courses.
= Li havas ĝeneralan superrigardon super ĉiuj kursoj.
Li rajtas ĝenerale kontroladi ĉiujn kursojn.

Do estus pli bone, se en la vortaro tekstus jene:
oversight preteratento; superrigardo, kontrolado

Aŭ ĉu ni diru voktado? Kvankam vokt- ricevas 11 trafojn en tekstaro.com, voktad- ricevas neniu(j)n.

2 comments:

  1. Ĉu vokt- ne estas tro specifa traduko? Mi ne scias – ial, mi nun pensas pri 'construction foreman' …

    ReplyDelete
  2. > By some oversight = Per ia preteratento

    Hmm. Kial mi preferas la formon "Pro ia preteratento"?

    Ĉu la "By" ĉi tie ne estas "On account of", "Because of" kaj ne "By means of"?

    ReplyDelete