Unu rilatas al la verbo overlook, en ties senco ‘ne rimarki, preteratenti’.
By some oversight, I failed to include her name in the list.
= Per ia preteratento, mi ne emetis ŝian nomon en la liston.
Tion spegulas la trakto en mia vortaro:
oversight preteratento
La alia senco de oversight rilatas al la verbo oversee ‘kontroli, vokti’.
He has general oversight of all training courses.
= Li havas ĝeneralan superrigardon super ĉiuj kursoj.
Li rajtas ĝenerale kontroladi ĉiujn kursojn.
Do estus pli bone, se en la vortaro tekstus jene:
oversight preteratento; superrigardo, kontrolado
Aŭ ĉu ni diru voktado? Kvankam vokt- ricevas 11 trafojn en tekstaro.com, voktad- ricevas neniu(j)n.
Ĉu vokt- ne estas tro specifa traduko? Mi ne scias – ial, mi nun pensas pri 'construction foreman' …
ReplyDelete> By some oversight = Per ia preteratento
ReplyDeleteHmm. Kial mi preferas la formon "Pro ia preteratento"?
Ĉu la "By" ĉi tie ne estas "On account of", "Because of" kaj ne "By means of"?