La nova eldono de la vortaro estas nun en la manoj de la publiko.
Eksperimente, mi restarigas ĉi tiun blogon kiel forumon por noti eventualajn erarojn, mankojn, kritikindaĵojn kaj plibonigindaĵojn.
Provizore, mi aperigos unu novan afiŝon en ĉiu semajno.
Ĝis nun la sola grava preseraro, kiun mi trovis mem, estas sur la klapo de la kromkovrilo de la bindita versio. Aperas la angla vorto the en la mezo de Esperanta teksto.
Kiu trovis aliajn preserarojn?
Saturday, 13 March 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Mi ne havis mian bonegan vortaron longe gxis nun. Mi trovis unu: 'bingo' (pagxo XIII) ne ekzistas en la cxefa vortaro.
ReplyDeleteVilfredo
Vi pravas, Vilfredo. En la angla listo ja troviĝas
ReplyDeletebingo (speco de)lotludo, bingo
—sed en la Esperanta listo ĝi mankas.
I didn’t do a complete check, but several of the words on page XIII don’t appear in the Esperanto-English section. I looked in vain for “ĉorizo”, “diafilmo”, “kasuaro”, and “kormao” (that’s as far as I got).
ReplyDeleteLa reviziita vortaro bele aspektas kaj enhave bonegas. Multan dankon!
ReplyDeleteAntaŭ kelkaj tagoj mi finverkis novan "Mini-Gramatikon" eldonotan de EAB, do mi legis kun intereso kaj plezuro la gramatikan parton de via vortaro. Ĉar mi estas pedantaĉo, mi ne povis eviti rimarki kelkajn malgravajn tipografiajn aferetojn. Mi tamen menciu ilin, ĝuste ĉar vi petis:
- Plej multaj fonetikaj simboloj estas dike presitaj, sed ne ĉiuj.
- Plej multaj citiloj estas unustrekaj, sed kelkaj estas dustrekaj.
- Paĝo XVIII prezentas -j kaj -n kun dividstreko, sed tiu streko malaperas en postaj mencioj de tiuj finaĵoj.
- Mankas punkto post "Put it outside the house" en paĝo XXVIII, post "Enjoy your meal" en paĝo XXIX, kaj en la lasta el la kvin ekzemploj pri nerekta parolo en paĝo XXXII.
- Laŭ la enkondukaj komentoj pri la uzo de dividstrekoj en la moderna angla, "dining-room" en paĝo XXII verŝajne estu "dining room".
Mi faris pli kompletan kontroladon de la vortoj sur paĝo XIII. Jen tiuj kiuj ne aperas en la esperanto-angla parto:
ReplyDeletebingo
ĉorizo
diafilmo
diazepamo
Ĥanuko
kasuaro (sed ja aperas “kazuaro”)
kormao
kviskalo
Malvinoj
marŝmalo
probiotiko
Vajt-insulo
valiumo
velodromo
veslejano/a
Ĉefe ili ne prezentus problemon por parolantoj de la angla. Mi devis esplori pri diafilmo (mi havis nur svagan ideon), kasuaro, kormao, kviskalo, kaj velodromo (ankaŭ pri ĝi mi havis svagan ideon).
Mi trarigardis la literojn A ĝis C de la angla–esperanta parto de la vortaro kaj notis la jenajn preserarojn:
ReplyDeleteasymmetry: nesimitrieco
avail: util-i, -o, -o
bikini: bikinio
bristle: hargeo
bubonic: bubonic
bucaneer (estu buccaneer)
cerulian (estu cerulean)
check: kvardrato
cheerful: bonumora
citizen: ŝtanano
cater (estu crater)
cross: onself
Mi rigardis ankaŭ la literojn A ĝis Ĉ de la esperanta–angla parto kaj trovis nur:
adstringa: astrigent
Ankaŭ:
Oxford: oksfordo (estu Oksfordo)
Kelkaj grekaj literoj havas artikolon, sed ne ĉiuj. Paĝo XXXVIII donas ekzemplojn kun teta, ĥi kaj psi, sed nur ĥi havas artikolon.
Jen kelkaj preseraroj el D ĝis Ĥ:
ReplyDeletedamp: punkto estu komo
date: dividstrekoj estas tro altaj
dietician: diestisto
dilettante: dilentanto
egregious: esktrema
fund, horseshoe: tildoj estas tro altaj
escepti: exlude
Guglo: ~i (estu ≈i)
Sub afford: toleri la *espezon
ReplyDeleteSajmĉjo, mi esperas ke vi daŭre afiŝos ĉi tie pri viaj trovitaj eraroj. Tio estas tre utila, kaj helpas kaj al ĉiutaga uzado de la vortaro kaj (mi supozas) al ia estonta tria eldono.
ReplyDeleteSajmĉjo, ankaŭ mi kore dankas. (Kia eraro, ke mi ne igis vin legi la presprovaĵon!) Daŭrigu la laboron. Mi kunmetos liston kaj sendos al la eldonisto, por uzi se oni decidos represi.
ReplyDeleteIntertempe, jen alia —
torus (estu toro)
Lee,
ReplyDeletediafilmo kaj kasuaro estas eraroj.
kormao = korma (hinda manĝaĵo)
kviskalo = grackle (amerika birdo)
velodromo = velodrome (biciklo-vetkurejo).
Tiuj lastaj tri devus esti en la esperanta-angla parto.
Bone, do jen el I ĝis O en la esperanta-angla parto:
ReplyDeleteiluziisto: la formo "conjuror" estas eble pli kutima
iskio, koncentri, multipliko: enhavas strangan substreketon
kantarido: spanish > Spanish
kardanatiko, oestrogeno: enhavas spaceton
kario: e.g. > eg
kaviaro: la formo "caviar" sen E estas multe pli kutima (ankaŭ en la angla-esperanto parto)
latinida: romance > Romance
leŭkoreo: aliloke vi skribis "(o)e" aŭ nur "oe"
manĝi: mankas punktokomo
Mi klopodos daŭrigi en la venontaj tagoj.
El I gis O en la angla-esperanta parto:
ReplyDeleteim-: la prezento malsamas ol ĉe in-
un-: la komo estu punktokomo (por kohereco kun im-, in-)
incidence, neural, nine: enhavas strangan substreketon
infatuate: maniiigi > maniigi
lucid: . > ,
mistaken: komenciĝas per spaceto
Oni priserĉu la tutan elektronikan tekston por tiu substreketa signo, ĉar mi pensas, ke mi rimarkis ĝin ankaŭ ĉe pli fruaj literoj, sed ne notis ĝin.
Ege plaĉas al mi vian novan eldonon de la vortaro.
ReplyDeleteMi rimarkis ke troviĝas vindaso = windlass je la eo flanko sed windlass ne estas trovebla je la angla flanko.
bob russell
Por ke ĉio troviĝu samloke, mi ripetu mian komenteton el la blogartikolo de la 8-a de majo:
ReplyDeleteĈe "batter" la linifino inter "(farun)" kaj "bataĵo" povus misgvidi komencanton al duvorta skribado.
----
Kaj jen kelkaj tajperaretoj el P-Z de la esperanta-angla parto:
pareo: Polyneian > Polynesian
perikardio: forigu la substreketon
policano: office > officer
politekniko: ploytechnic > polytechnic
prohibicio: e.g. > eg
radiografi: x-ray > X-ray (kp. ĉe "Rentgeno" kaj "X-ray" mem)
ŝriki: shreek > shriek
teni: ( a motion) > (a motion)
transcenda: transendant > transcendent
trilo: tril//o > tril/o
umbelifero: forigu la substreketon
vidi: ~idindaĵo > ~indaĵo
Vindozo: Windows > Windows™
zigomo: anat > (anat)
Krome:
UN/o: la "/o" surprizas min
ŭa: aldonu "woof!"
vavo: ĉi tie kaj ĉe "ĝermana vo" vi vortumis malsame ol ĉe kuo, ikso kaj ipsilono
Kaj fine do, el P-Z de la parto angla-esperanta:
ReplyDeletepatter: (log) > (log-)
play: Pla-Doh > Play-Doh
reliable: findinda > fidinda
ride: veturii > veturi
road: tildo tro alta
safari: ĉasekespedicio > ĉasekspedicio
sicken: substreketo
Spandex > Spandex™
spring: kvar dividstrekoj tro altaj
superstructure: substreketo
T-shirt, T-square: traktiĝas iomete malsame ĉe paĝoj 422 kaj 437
upstream: enestas dufoje
van: . > ,
Victoria: substreketo
window: french > French
WYSIWIG > WYSIWYG
Kelkaj aferoj pli tiklaj:
station wagon: laŭ mi tio estas simple la usonangla nomo por tio, kion britoj nomas "estate car", kaj ĝi estu same "bienaŭto"
sunburn: sunbrun- > sunbrul- (ĉar "sunburn" kaj "suntan" neniel estas la sama afero)
take: "plano" signifas "shot", ne "take" (oni povas fari plurajn "takes" de la sama "shot")
Kaj kelkaj mankoj:
remit (substantivo)
rename
resize
roundabout
shot (= plano)
comprehensive - krom ĉe la malantaŭa kovrilo :-)