Thursday, 1 January 2009

kio nova?

Mi opinias, ke estos utile pligrandigi la Esperantan-anglan parton de Concise Esperanto and English Dictionary per 5% ĝis 8%. Jen la listo de la novaj kapvortoj por la litero K, kaj ankaŭ listo de vortoj troviĝantaj en PIV 2005, kiujn mi tamen ne volas aldoni. (Krom se iu persvados min alie…)

Esperanto-English K

NEW ROOTS ADDED

kabuk/o kabuki, kafeteri/o cafeteria, kak/i, ~o shit, poo, kakinok/o persimmon, Sharon fruit, Kalahar/o Kalahari, Kgalagadi, kalips/o calypso, kamemor/o cloudberry, kamera/o (film, video) camera, camcorder, kamikaz/o kamikaze, kana/o kana (Japanese script), kandid/o candida (yeast), ~ozo candidiasis, thrush, kanelon/oj cannelloni, kapibar/o capybara, kapuĉin/o cappuccino, karaktr/o (written) character [= skrib/sign/o], karbonad/o carbonnade, kardamom/o cardamom, karel/o, ~a Karelian, karism/o charisma, kased/o cassette, kaset/o (= kased/o), kaskaril/o cascarilla, Kaspi/o the Caspian sea, Kastili/o Castile, Katar/o Qatar, katgut/o catgut, kazaĥ/o Kazakh, kazuaren/o casuarina, kc, k.c. etc, KD CD, k-do Comrade, kebab/o kebab, Kebek/o Quebec, keĉap/o, keĉup/o ketchup, keks/o biscuit, cookie, kelat/o chem chelate, keloid/o cheloid, kelvin/o (degree) Kelvin, kinestez/o kinaesthesia, kibernetik/o cybernetics, kibl/o qiblah, kiĉ/o kitsch, kidnap/i kidnap, kimĉi/o kimchi, kinestez/o kinaesthesia, Kipr/o Cyprus, kiropraktik/o chiropractic, kiŝ/o quiche, kiv/o L, kivi/o kiwi, klamidi/o chlamydia, klementin/o clementine, klon/i, ~o clone, knedlik/o dumpling, knokaŭt/o knockout (boxing), kogn/i have cognition of; ~(ad)o cognition; ~a cognitive, kokle/o cochlea, kolagen/o collagen, kole/ chole‑: ~cistito cholecystitis, kolerik/a choleric, kolimat/i collimate, kolob/o colobus monkey, Kolumb/o Columbus; Brita ~io British Columbia, komiks/o comic (strip), konced/i concede, koncertin/o concertina, kontratenor/o counter-tenor, kontre/o country (and western), kreatin/o creatine, krement/i : al~i increment, de~i decrement, Krez/o Croesus, krezol/o cresol, krikoid/o cricoid (cartilage), krip/o manger, crib, Kriŝn/o Krishna, kroked/o croquette, kroton/o croton, krupuk/o prawn cracker, shrimp chip, ksi xi (Greek letter), ξ, kŝatri/o Kshatriya, ktp etc, kumarin/o coumarin, kumulonimb/o cumulonimbus, kungfu/o kung fu, kurd/o Kurd, kursor/o cursor, kuskus/o couscous, Kuvajt/o Kuwait, kvadriceps/o quadriceps, kvecal/o quetzal, kvino/o quinoa.

Examples of PIV ROOTS NOT ADDED:

kabe/i, kaĥeksi/o, Kain/o, kairn/o, kakuminal/o, kala-azar/o, kalm/o, Kaloĉaj/o, kalumet/o, kanak/o, kannad/o, kanope/o (= arbokronaro), Kanti/o, kantilen/o, kapitul/o, kapotast/o, kapriĉ/o, kapus/o, kaput/a, karakal/o, karakteristik/o, karbam/, kardinal/a, kardj/o, kardu/o (kardo!), karduel/o (kardelo!), karibu/o, kariotip/o, karneol/o, karol/o, kasis/o, kasiterit/o, kastane/o, kasulet/o, kataif/o, katalekt/a, katenari/o, keĉ/o, Kejns/o, kent/o, kiasm/okik/i, kinolin/o, kir/o, kiral/a, kiselgur/o, klaret/o, klast/o, kloramfenikol/o, knel/o, knik/i, koferdam/o, koldkrem/o, koltr/o, koma/o, kombinat/o, kombine/o, komisariat/o, komisur/o, kompuls/i, kompulsi/o, kompund/a, kondil/o, kongel/i, konkoid/o, konotaci/o, konsign/i, konstitu/i, kontoid/o, kontrah/i, kontratenor/o, kontrici/o, kontumac/o, konvalesk/o, konvekci/o, konvertor/o, konzern/o, koprofagi/o, kops/o, kortez/a, kovard/a, kral/o, kraŭl/o, kraz/o, kris/o, krism/o, kristiani/o, krit/a, krizopraz/o, kromleĥ/o, kulvert/o, kumul/i, kupres/o (cipreso!), kuret/o, kvas/o, kver/.

7 comments:

  1. Chu vi favoras la uzon de Kebeko por la urbo kaj Kebekio por la provinco kiel faras la tieaj Esperantistoj, au chu vi samopinias kiel Bertilo, kiu nomas la urbon Kebekurbo kaj la provincon Kebeko? :)

    En la Angla lingvo, oni ghenerale nomas la urbon Quebec City kaj la provincon Quebec (ambau sensupersigne).

    ReplyDelete
  2. Nekredebla trovo! Knedliko perfekte tradukas la strangan manghajhon "poutine râpée" de mia etno (Akadianoj). Brile, ke mi nun havas PIV-an vorton por priparoli mian kulturan heredajhon! :)

    Chu eble "potato dumpling" estas pli preciza traduko, au chu ili ne chiam estas terpombazaj?

    ReplyDelete
  3. Kial ne "kabei"? Ghi estas sufiche ofte uzata en Esperanto, kaj por komencanto, kiu ne konas la historion, la signifo povas esti enigmo.

    Eble "to abandon the Esperanto community" kiel traduko?

    ReplyDelete
  4. 1. Mi estas kontenta kun PIV: Kebeko urbo, Kebekio provinco. Tamen egaligante Quebec = Kebeko mi povas eviti tiun demandon.
    2. Laŭ PIV kaj Hejma Vortaro, knedliko povas esti el terpomoj aŭ viando. Do ‘potato dumpling’ aŭ ‘meatball’.
    3. Eble vi pravas. Mi aldonos.
    Dankon pro la komentoj!

    ReplyDelete
  5. Tiaj okazoj kiel "Kebeko/Kebekio" estas aparte problemaj por vortaro, kiu celas esti konciza. La efektiva uzo estas varia, kaj eĉ iom kontroversa. La formo, kiun mi malrekomendas, "Kebekio", tamen estas ege ofta kaj forte enradikiĝinta. Tial indas ĝin mencii. Sed se oni volas prezenti ambaŭ uzojn en komprenebla maniero, la alstrebata koncizeco forvaporiĝas. Ne facile.

    ReplyDelete
  6. Se vi estas kontenta kun PIV, tiam traduku Kebek/o al "Quebec City" en la Angla. En la Angla lingvo, "Quebec" estas la nomo de la provinco.

    ReplyDelete
  7. Tamen, Sonja, se mi enmetas “Quebec” en Google Maps, la rezulto montras la urbon, ne la provincon. Mi emas lasi la simplan ekvivalenton Quebec = Kebeko.

    ReplyDelete